默认冷灰
24号文字
方正启体

四、12.不吐不快:翻译参考 (2 / 5)

作者:徐风轻拂 最后更新:2025/12/24 17:39:09
        段落三

        原文

        之一

        「ThewholeijustremindsmeofJ.D.Salinger’sfamousheCatcherintheRye.OicurpassageIwanttosharewithallofyou—AndIassureyou:itdeservesyourattention.Now,bearwithme—itgoeslikethis:

        翻译一

        「整件事让我想到J.D.沙林杰的着名,《麦田捕手》。其中一段短文,特别想分享给你各位──向各位保证:绝对值得各位专心听讲。那好,麻烦各位耐下X子──短文如下:」

        ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

        之二

        「‘Ikeeppicturingallthelittlekidspyingsomegameinthisbigfieldofrye.Thousandsoflittlekids.Nobody''''saround-nobodybig,exceptme.AndI''''mstandingontheedgeofsomecrazycliff.WhatcouldIhavetodo,Ihavetocatcheverylittlekidiftheystarttoruntowardthecliff—ifthey''''rerunningandtheydon''''tlookwherethey''''regoing,Ihavetoeoutandcatchthem.That''''sallIdoallday.I''''djustbethecatcherintherye.Iknowthatsoundscrazy,butthat''''stheonlythingIwillhavetobe.’」

        翻译二

        「我一直在想像,所有小朋友在一座大麦田里玩耍。好几千个小孩。没人在看──没大人,就我。然後,我就站在扯到爆的悬崖边。该怎办?我就得接住每个小朋友,要是他们跑起来,冲向悬崖──要是他们顾着乱跑,都不看跑去哪,我就得跳出来,接住他们。整天这样Ga0就饱。我就负责当麦田捕手。我知道听起来扯到爆,但就只有这件事,我得去做。」

        内容未完,下一页继续阅读
(←快捷键) <<上一章 举报纠错 回目录 回封面 下一章>> (快捷键→)

大家都在看?